Dieses Wiki ist ein XML-Dump-Klon von "Heroes Wiki", dem Haupt-Wiki zur Heroes-Saga, das seit dem 1. Juni 2020 endgültig geschlossen wurde. Der Zweck dieses Wikis ist es, eine umfassende Datenbank über das Franchise online zu halten.

Benutzer:Marvin/Linkübersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Heroes Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
imported>Marvin
imported>Marvin
K (ergänzt)
 
(13 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 6: Zeile 6:


* [Orte mit Staatenangabe] = [Nur der Ort ohne Komma etc.] (z.B. [[Las Vegas]])
* [Orte mit Staatenangabe] = [Nur der Ort ohne Komma etc.] (z.B. [[Las Vegas]])
* AA Meetings = Anonyme Alkoholiker (+ Klartext)
* abilities, ability = Kräfte ''oder'' Fähigkeit
* abilities, ability = Kräfte ''oder'' Fähigkeit
* agent ([Kraft]) = Agent ([Kraft]) (z.B. [[Agent (Elektromagnetismus)]])
* agent ([Kraft]) = Agent ([Kraft]) (z.B. [[Agent (Elektromagnetismus)]])
* Au Co, Vietnam = Au Cos Dorf (nicht: Au Co!!)
* Au Co, Vietnam = Au Cos Dorf (nicht: Au Co!!)
* AWI = die Firma
* bag and tag = Einpacken und Markieren
* bag and tag = Einpacken und Markieren
* Bennet's home = Haus der Bennets; sollte idealerweise mit Ort in Klammern angegeben werden!
* Bennet's home = Haus der Bennets; sollte idealerweise mit Ort in Klammern angegeben werden!
* blackhead xxx, black-haired xxx = i.d.R.: schwarzhaarige(r) xxx (z.B. [[schwarzhaariger Sportler]])
* brain removal = Gehirnentfernung
* brain removal = Gehirnentfernung
* brownhead xxx, briwn-haired xxx = i.d.R.: braunhaarige(r) xxx (z.B. [[braunhaarige Krankenschwester]])
* Chandras journal = Chandras Tagebuch
* Chandras journal = Chandras Tagebuch
* Charles Deveaux' rooftop = Charles Deveaux Hausdach
* Charles Deveaux' rooftop = Charles Deveaux Hausdach
* Claire's tape = Claires Video
* Claire's tape = Claires Video
* Company's gun(s) = Die Pistolen der Firma
* Company's gun(s) = Die Pistolen der Firma
* crossroads = Kreuzung
* death thread(s) = Morddrohung
* [Name](disambig) = [Name] (Begriffsklärung) (z.B. [[Petrelli (Begriffsklärung)]])
* [Name](disambig) = [Name] (Begriffsklärung) (z.B. [[Petrelli (Begriffsklärung)]])
* D.L.'s crew = D.L.s Gang
* D.L.'s crew = D.L.s Gang
* EDT = elektronische Datenübertragung
* EDT = elektronische Datenübertragung
* eidetic memory = verbessertes Gedächtnis
* empathic mimicry = Nachahmung ''oder'' Empathische Nachahmung
* empathic mimicry = Nachahmung ''oder'' Empathische Nachahmung
* evolved humans = weiterentwickelte Menschen
* evolved humans = weiterentwickelte Menschen
Zeile 25: Zeile 32:
* gravel plant = verlassene Raffinerie
* gravel plant = verlassene Raffinerie
* high roller = Spieler
* high roller = Spieler
* Hiro's boss; Hiross Chef etc. = Mr. Egami (auch mögl: Hiros Vorgesetzter)
* (xxx)'s home = i.d.R.: Haus der xxx (z.B. [[Haus der Sanders]])
* Homeland Security Officer = Heimatschutz-Polizist
* Homeland Security Officer = Heimatschutz-Polizist
* induced radioactivity = selbsterzeugte Radioaktivität ''oder'' Strahlung
* induced radioactivity = selbsterzeugte Radioaktivität ''oder'' Strahlung
* jumpsuit = Mann in Overall
* jumpsuit = Mann in Overall
* junkyard = Schrottplatz
* Kiso Mountain = Kiso Gebirge
* Linderman's sports book = Lindermans Wettbüro
* Linderman's sports book = Lindermans Wettbüro
* liquefaction = Verflüssigung
* liquefaction = Verflüssigung
Zeile 35: Zeile 46:
* manatee = Seekühe
* manatee = Seekühe
* Matt's sidearm = Matts Pistole
* Matt's sidearm = Matts Pistole
* Micah's tuition = Micahs Schulgeld
* mimicry = Nachahmung ''oder'' Empathische Nachahmung
* mimicry = Nachahmung ''oder'' Empathische Nachahmung
* MoabFederalPenitentiary = Bundesstaatliche Strafanstalt von Moab
* MoabFederalPenitentiary = Bundesstaatliche Strafanstalt von Moab
* moral disambiguity = moralische Doppeldeutigkeit
* moral disambiguity = moralische Doppeldeutigkeit
* Mr. Ellis's home = Haus von Mr. Ellis
* mundane responsibilities = Druck der Verantwortung
* mundane responsibilities = Druck der Verantwortung
* Northeast Brewing Company trucker = Lastwagenfahrer der Northeast Brauerei
* parking garage = Parkhaus in New Yorker
* Peter's identity box = Peters Identitätsschachtel
* phasing = Phasenverschiebung
* phasing = Phasenverschiebung
* playground = Spielplatz
* pneumatic syringe = Druckluftspritze
* pneumatic syringe = Druckluftspritze
* power theft = Kräftediebstahl
* power theft = Kräftediebstahl
* product placement = Schleichwerbung
* product placement = Schleichwerbung
* readhead xxx, red-haired xxx = i.d.R.: rothaarige(r) xxx (z.B. [[rothaarige Cheerleaderin]])
* radiation = Strahlung
* radiation = Strahlung
* rapid cellular regeneration = schnelle Zellregeneration ''oder'' Regeneration
* rapid cellular regeneration = schnelle Zellregeneration ''oder'' Regeneration
Zeile 49: Zeile 67:
* rift = Riss
* rift = Riss
* selfinduced radioactivity = selbsterzeugte Radioaktivität ''oder'' Strahlung
* selfinduced radioactivity = selbsterzeugte Radioaktivität ''oder'' Strahlung
* shipping yard = Frachthafen
* sports book = Lindermans Wettbüro
* sports book = Lindermans Wettbüro
* string web = Fadennetz
* Sylar's decoy victim = Sylars Lockvogel-Opfer
* Sylar's decoy victim = Sylars Lockvogel-Opfer
* taser, taser gun (usw.) = Elektroschockpistole
* taser, taser gun (usw.) = Elektroschockpistole
* teleport = Raum-Zeit-Manipulation
* teleport = Raum-Zeit-Manipulation
* tuition = Micahs Schulgeld
* The Bennet's home = Haus der Bennets; idealerweise mit Ort in Klammern angeben!
* The Bennet's home = Haus der Bennets; idealerweise mit Ort in Klammern angeben!
* the Company's gun(s) = Die Pistolen der Firma
* the Company's gun(s) = Die Pistolen der Firma
Zeile 58: Zeile 79:
* train wreck victims = Opfer des Zugunglücks
* train wreck victims = Opfer des Zugunglücks
* waitress at the Burnt Toast Diner = Kellnerin im Burnt Toast Diner
* waitress at the Burnt Toast Diner = Kellnerin im Burnt Toast Diner
* warehouse = Lagerhaus in Las Vegas (gibt mehrere "warehouses", daher "in Las Vegas" unbedingt dazu)
* Whitebeard = Weissbart
* Whitebeard = Weissbart


Zeile 65: Zeile 87:
Folgende Links sind mir unklar, ich bin für Antwort dankbar:
Folgende Links sind mir unklar, ich bin für Antwort dankbar:


* commentary
* Hiro's scrolls
* hooded killer
* hooded killer
* interactive map
* muscle mimicry
* muscle mimicry
* omnilingualism =>Vorschlag: Allsprachlichkeit
* persuasion (definitiv nicht: Überredung, Überzeugung)
* persuasion (definitiv nicht: Überredung, Überzeugung)
* Peter's identity box
* redhead prisoner
* skyhawk
* string web
* Tokyo bikers
* Tokyo bikers
* train wreck (= Zugunglück? oder gibt es noch eine Seite für inhaltsgemäß "Zugwrack"?)
* water mimicry

Aktuelle Version vom 23. November 2007, 13:34 Uhr

Über michÜbersetzungshilfe LinksNotizen zum Später-Einpflegen

Übersetzungshilfe Links

Da ich viele Links korrigiere und anfags große Schwierigkeiten hatte, die richtigen deutschen Bezeichnungen zu finden, dachte ich mir, ich mache mal eine Liste mit den schwierigeren Kandidaten (sortiert alphabetisch nach englischem Link):

  • [Orte mit Staatenangabe] = [Nur der Ort ohne Komma etc.] (z.B. Las Vegas)
  • AA Meetings = Anonyme Alkoholiker (+ Klartext)
  • abilities, ability = Kräfte oder Fähigkeit
  • agent ([Kraft]) = Agent ([Kraft]) (z.B. Agent (Elektromagnetismus))
  • Au Co, Vietnam = Au Cos Dorf (nicht: Au Co!!)
  • AWI = die Firma
  • bag and tag = Einpacken und Markieren
  • Bennet's home = Haus der Bennets; sollte idealerweise mit Ort in Klammern angegeben werden!
  • blackhead xxx, black-haired xxx = i.d.R.: schwarzhaarige(r) xxx (z.B. schwarzhaariger Sportler)
  • brain removal = Gehirnentfernung
  • brownhead xxx, briwn-haired xxx = i.d.R.: braunhaarige(r) xxx (z.B. braunhaarige Krankenschwester)
  • Chandras journal = Chandras Tagebuch
  • Charles Deveaux' rooftop = Charles Deveaux Hausdach
  • Claire's tape = Claires Video
  • Company's gun(s) = Die Pistolen der Firma
  • crossroads = Kreuzung
  • death thread(s) = Morddrohung
  • [Name](disambig) = [Name] (Begriffsklärung) (z.B. Petrelli (Begriffsklärung))
  • D.L.'s crew = D.L.s Gang
  • EDT = elektronische Datenübertragung
  • eidetic memory = verbessertes Gedächtnis
  • empathic mimicry = Nachahmung oder Empathische Nachahmung
  • evolved humans = weiterentwickelte Menschen
  • fire (1992) = Feuer (1992)
  • Future [Name] = [Name] (Zukunft) (z.B. Hiro (Zukunft))
  • gravel plant = verlassene Raffinerie
  • high roller = Spieler
  • Hiro's boss; Hiross Chef etc. = Mr. Egami (auch mögl: Hiros Vorgesetzter)
  • (xxx)'s home = i.d.R.: Haus der xxx (z.B. Haus der Sanders)
  • Homeland Security Officer = Heimatschutz-Polizist
  • induced radioactivity = selbsterzeugte Radioaktivität oder Strahlung
  • jumpsuit = Mann in Overall
  • junkyard = Schrottplatz
  • Kiso Mountain = Kiso Gebirge
  • Linderman's sports book = Lindermans Wettbüro
  • liquefaction = Verflüssigung
  • locker room (Union Wells) = Umkleideraum (Union Wells)
  • lowlife = der Zwielichtige
  • (the) mark = das Mal
  • manatee = Seekühe
  • Matt's sidearm = Matts Pistole
  • Micah's tuition = Micahs Schulgeld
  • mimicry = Nachahmung oder Empathische Nachahmung
  • MoabFederalPenitentiary = Bundesstaatliche Strafanstalt von Moab
  • moral disambiguity = moralische Doppeldeutigkeit
  • Mr. Ellis's home = Haus von Mr. Ellis
  • mundane responsibilities = Druck der Verantwortung
  • Northeast Brewing Company trucker = Lastwagenfahrer der Northeast Brauerei
  • parking garage = Parkhaus in New Yorker
  • Peter's identity box = Peters Identitätsschachtel
  • phasing = Phasenverschiebung
  • playground = Spielplatz
  • pneumatic syringe = Druckluftspritze
  • power theft = Kräftediebstahl
  • product placement = Schleichwerbung
  • readhead xxx, red-haired xxx = i.d.R.: rothaarige(r) xxx (z.B. rothaarige Cheerleaderin)
  • radiation = Strahlung
  • rapid cellular regeneration = schnelle Zellregeneration oder Regeneration
  • regeneration = schnelle Zellregeneration oder Regeneration
  • Rollo Fusor's accomplice = Rollo Fusors Komplizin
  • rift = Riss
  • selfinduced radioactivity = selbsterzeugte Radioaktivität oder Strahlung
  • shipping yard = Frachthafen
  • sports book = Lindermans Wettbüro
  • string web = Fadennetz
  • Sylar's decoy victim = Sylars Lockvogel-Opfer
  • taser, taser gun (usw.) = Elektroschockpistole
  • teleport = Raum-Zeit-Manipulation
  • tuition = Micahs Schulgeld
  • The Bennet's home = Haus der Bennets; idealerweise mit Ort in Klammern angeben!
  • the Company's gun(s) = Die Pistolen der Firma
  • time travel = Raum-Zeit-Manipulation
  • train wreck victims = Opfer des Zugunglücks
  • waitress at the Burnt Toast Diner = Kellnerin im Burnt Toast Diner
  • warehouse = Lagerhaus in Las Vegas (gibt mehrere "warehouses", daher "in Las Vegas" unbedingt dazu)
  • Whitebeard = Weissbart

Weitere Hilfen gern auf der Diskussionsseite, dann pflege ich sie hier ein :)

Unklare Links

Folgende Links sind mir unklar, ich bin für Antwort dankbar:

  • hooded killer
  • muscle mimicry
  • omnilingualism =>Vorschlag: Allsprachlichkeit
  • persuasion (definitiv nicht: Überredung, Überzeugung)
  • Tokyo bikers
  • water mimicry