Dieses Wiki ist ein XML-Dump-Klon von "Heroes Wiki", dem Haupt-Wiki zur Heroes-Saga, das seit dem 1. Juni 2020 endgültig geschlossen wurde. Der Zweck dieses Wikis ist es, eine umfassende Datenbank über das Franchise online zu halten.

Benutzer:Marvin/Linkübersetzungen

Aus Heroes Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Über michÜbersetzungshilfe LinksNotizen zum Später-Einpflegen

Übersetzungshilfe Links

Da ich viele Links korrigiere und anfags große Schwierigkeiten hatte, die richtigen deutschen Bezeichnungen zu finden, dachte ich mir, ich mache mal eine Liste mit den schwierigeren Kandidaten (sortiert alphabetisch nach englischem Link):

  • [Orte mit Staatenangabe] = [Nur der Ort ohne Komma etc.] (z.B. Las Vegas)
  • abilities, ability = Kräfte oder Fähigkeit
  • agent ([Kraft]) = Agent ([Kraft]) (z.B. Agent (Elektromagnetismus))
  • Au Co, Vietnam = Au Cos Dorf (nicht: Au Co!!)
  • bag and tag = Einpacken und Markieren
  • Bennet's home = Haus der Bennets; sollte idealerweise mit Ort in Klammern angegeben werden!
  • brain removal = Gehirnentfernung
  • Chandras journal = Chandras Tagebuch
  • Charles Deveaux' rooftop = Charles Deveaux Hausdach
  • Claire's tape = Claires Video
  • Company's gun(s) = Die Pistolen der Firma
  • [Name](disambig) = [Name] (Begriffsklärung) (z.B. Petrelli (Begriffsklärung))
  • D.L.'s crew = D.L.s Gang
  • EDT = elektronische Datenübertragung
  • empathic mimicry = Nachahmung oder Empathische Nachahmung
  • evolved humans = weiterentwickelte Menschen
  • fire (1992) = Feuer (1992)
  • Future [Name] = [Name] (Zukunft) (z.B. Hiro (Zukunft))
  • gravel plant = verlassene Raffinerie
  • high roller = Spieler
  • Homeland Security Officer = Heimatschutz-Polizist
  • induced radioactivity = selbsterzeugte Radioaktivität oder Strahlung
  • jumpsuit = Mann in Overall
  • Linderman's sports book = Lindermans Wettbüro
  • liquefaction = Verflüssigung
  • locker room (Union Wells) = Umkleideraum (Union Wells)
  • lowlife = der Zwielichtige
  • (the) mark = das Mal
  • manatee = Seekühe
  • Matt's sidearm = Matts Pistole
  • mimicry = Nachahmung oder Empathische Nachahmung
  • MoabFederalPenitentiary = Bundesstaatliche Strafanstalt von Moab
  • moral disambiguity = moralische Doppeldeutigkeit
  • mundane responsibilities = Druck der Verantwortung
  • phasing = Phasenverschiebung
  • pneumatic syringe = Druckluftspritze
  • power theft = Kräftediebstahl
  • product placement = Schleichwerbung
  • radiation = Strahlung
  • rapid cellular regeneration = schnelle Zellregeneration oder Regeneration
  • regeneration = schnelle Zellregeneration oder Regeneration
  • Rollo Fusor's accomplice = Rollo Fusors Komplizin
  • rift = Riss
  • selfinduced radioactivity = selbsterzeugte Radioaktivität oder Strahlung
  • sports book = Lindermans Wettbüro
  • Sylar's decoy victim = Sylars Lockvogel-Opfer
  • taser, taser gun (usw.) = Elektroschockpistole
  • teleport = Raum-Zeit-Manipulation
  • The Bennet's home = Haus der Bennets; idealerweise mit Ort in Klammern angeben!
  • the Company's gun(s) = Die Pistolen der Firma
  • time travel = Raum-Zeit-Manipulation
  • train wreck victims = Opfer des Zugunglücks
  • waitress at the Burnt Toast Diner = Kellnerin im Burnt Toast Diner
  • Whitebeard = Weissbart

Weitere Hilfen gern auf der Diskussionsseite, dann pflege ich sie hier ein :)

Unklare Links

Folgende Links sind mir unklar, ich bin für Antwort dankbar:

  • commentary
  • crossroads
  • eidetic memory
  • Hiro's scrolls
  • interactive map
  • muscle mimicry
  • persuasion (definitiv nicht: Überredung, Überzeugung)
  • Peter's identity box
  • redhead prisoner
  • skyhawk
  • string web
  • Tokyo bikers
  • train wreck (= Zugunglück? oder gibt es noch eine Seite für inhaltsgemäß "Zugwrack"?)