Dieses Wiki ist ein XML-Dump-Klon von "Heroes Wiki", dem Haupt-Wiki zur Heroes-Saga, das seit dem 1. Juni 2020 endgültig geschlossen wurde. Der Zweck dieses Wikis ist es, eine umfassende Datenbank über das Franchise online zu halten.

Benutzer:Marvin/Linkübersetzungen

Aus Heroes Wiki
< Benutzer:Marvin
Version vom 23. November 2007, 13:34 Uhr von imported>Marvin (ergänzt)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Über michÜbersetzungshilfe LinksNotizen zum Später-Einpflegen

Übersetzungshilfe Links

Da ich viele Links korrigiere und anfags große Schwierigkeiten hatte, die richtigen deutschen Bezeichnungen zu finden, dachte ich mir, ich mache mal eine Liste mit den schwierigeren Kandidaten (sortiert alphabetisch nach englischem Link):

  • [Orte mit Staatenangabe] = [Nur der Ort ohne Komma etc.] (z.B. Las Vegas)
  • AA Meetings = Anonyme Alkoholiker (+ Klartext)
  • abilities, ability = Kräfte oder Fähigkeit
  • agent ([Kraft]) = Agent ([Kraft]) (z.B. Agent (Elektromagnetismus))
  • Au Co, Vietnam = Au Cos Dorf (nicht: Au Co!!)
  • AWI = die Firma
  • bag and tag = Einpacken und Markieren
  • Bennet's home = Haus der Bennets; sollte idealerweise mit Ort in Klammern angegeben werden!
  • blackhead xxx, black-haired xxx = i.d.R.: schwarzhaarige(r) xxx (z.B. schwarzhaariger Sportler)
  • brain removal = Gehirnentfernung
  • brownhead xxx, briwn-haired xxx = i.d.R.: braunhaarige(r) xxx (z.B. braunhaarige Krankenschwester)
  • Chandras journal = Chandras Tagebuch
  • Charles Deveaux' rooftop = Charles Deveaux Hausdach
  • Claire's tape = Claires Video
  • Company's gun(s) = Die Pistolen der Firma
  • crossroads = Kreuzung
  • death thread(s) = Morddrohung
  • [Name](disambig) = [Name] (Begriffsklärung) (z.B. Petrelli (Begriffsklärung))
  • D.L.'s crew = D.L.s Gang
  • EDT = elektronische Datenübertragung
  • eidetic memory = verbessertes Gedächtnis
  • empathic mimicry = Nachahmung oder Empathische Nachahmung
  • evolved humans = weiterentwickelte Menschen
  • fire (1992) = Feuer (1992)
  • Future [Name] = [Name] (Zukunft) (z.B. Hiro (Zukunft))
  • gravel plant = verlassene Raffinerie
  • high roller = Spieler
  • Hiro's boss; Hiross Chef etc. = Mr. Egami (auch mögl: Hiros Vorgesetzter)
  • (xxx)'s home = i.d.R.: Haus der xxx (z.B. Haus der Sanders)
  • Homeland Security Officer = Heimatschutz-Polizist
  • induced radioactivity = selbsterzeugte Radioaktivität oder Strahlung
  • jumpsuit = Mann in Overall
  • junkyard = Schrottplatz
  • Kiso Mountain = Kiso Gebirge
  • Linderman's sports book = Lindermans Wettbüro
  • liquefaction = Verflüssigung
  • locker room (Union Wells) = Umkleideraum (Union Wells)
  • lowlife = der Zwielichtige
  • (the) mark = das Mal
  • manatee = Seekühe
  • Matt's sidearm = Matts Pistole
  • Micah's tuition = Micahs Schulgeld
  • mimicry = Nachahmung oder Empathische Nachahmung
  • MoabFederalPenitentiary = Bundesstaatliche Strafanstalt von Moab
  • moral disambiguity = moralische Doppeldeutigkeit
  • Mr. Ellis's home = Haus von Mr. Ellis
  • mundane responsibilities = Druck der Verantwortung
  • Northeast Brewing Company trucker = Lastwagenfahrer der Northeast Brauerei
  • parking garage = Parkhaus in New Yorker
  • Peter's identity box = Peters Identitätsschachtel
  • phasing = Phasenverschiebung
  • playground = Spielplatz
  • pneumatic syringe = Druckluftspritze
  • power theft = Kräftediebstahl
  • product placement = Schleichwerbung
  • readhead xxx, red-haired xxx = i.d.R.: rothaarige(r) xxx (z.B. rothaarige Cheerleaderin)
  • radiation = Strahlung
  • rapid cellular regeneration = schnelle Zellregeneration oder Regeneration
  • regeneration = schnelle Zellregeneration oder Regeneration
  • Rollo Fusor's accomplice = Rollo Fusors Komplizin
  • rift = Riss
  • selfinduced radioactivity = selbsterzeugte Radioaktivität oder Strahlung
  • shipping yard = Frachthafen
  • sports book = Lindermans Wettbüro
  • string web = Fadennetz
  • Sylar's decoy victim = Sylars Lockvogel-Opfer
  • taser, taser gun (usw.) = Elektroschockpistole
  • teleport = Raum-Zeit-Manipulation
  • tuition = Micahs Schulgeld
  • The Bennet's home = Haus der Bennets; idealerweise mit Ort in Klammern angeben!
  • the Company's gun(s) = Die Pistolen der Firma
  • time travel = Raum-Zeit-Manipulation
  • train wreck victims = Opfer des Zugunglücks
  • waitress at the Burnt Toast Diner = Kellnerin im Burnt Toast Diner
  • warehouse = Lagerhaus in Las Vegas (gibt mehrere "warehouses", daher "in Las Vegas" unbedingt dazu)
  • Whitebeard = Weissbart

Weitere Hilfen gern auf der Diskussionsseite, dann pflege ich sie hier ein :)

Unklare Links

Folgende Links sind mir unklar, ich bin für Antwort dankbar:

  • hooded killer
  • muscle mimicry
  • omnilingualism =>Vorschlag: Allsprachlichkeit
  • persuasion (definitiv nicht: Überredung, Überzeugung)
  • Tokyo bikers
  • water mimicry