Dieses Wiki ist ein XML-Dump-Klon von "Heroes Wiki", dem Haupt-Wiki zur Heroes-Saga, das seit dem 1. Juni 2020 endgültig geschlossen wurde. Der Zweck dieses Wikis ist es, eine umfassende Datenbank über das Franchise online zu halten.

Diskussion:1.04 Kollision

Aus Heroes Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Inhalt oder Sprache?

"Hiro und Ando kommen in Las Vegas an, und Hiro überlegt, wie er auf Englisch "Sie werden in 5 Wochen sterben und New York wird explodieren" sagen kann, damit Isaac ihn versteht. Ando erklärt es ihm und bietet ihm an, ihm phonetisch beizubringen, es zu sagen."

Ich kenn das Original nicht, aber ging es wirklich um die Sprache? Ich hatte das so aufgefasst, dass Hiro nicht weiß, wie man jemandem verklickern soll, dass die Welt in 5 Wochen untergeht, und Ando meinte dann: indem man es genau so sagt. Ando sagt doch so was wie: "genau so. Manchmal ist der einfachste Weg der beste" oder irgendwie so?? *grübel*

  • Ok, habe es bei "Wissenswertes" mit reingepackt :) Marvin 13:37, 30. Okt. 2007 (EDT)

Claire weiß nicht, dass ihr Vater schon das Video gesehen hat. Er sagt ihr, dass es "einen Schiedsrichterball" gäbe, wenn er von der Arbeit zurück sei.

Schiedsrichterball? Das ist irgendwie übersetzt, oder? Hat der das auf deutsch wirklich gesagt? Kann mich nicht erinnern. Marvin 04:04, 29. Okt. 2007 (EDT)


  • Also bei der Hiro Sache geht es wirklich um die Sprache, da Hiro nicht so gut Englisch spricht, fragt er Ando wie man es in Englisch sagt.
  • Und der Schiedsrichterball ist eine schöne Übersetzung :-) Doch einfach die wörtliche, was hier ziemlich wenig Sinn ergibt, es ist eher eine Standpredigt oder ähnliches gemeint. Solche Sachen ergeben sich eben immer wieder. Aber die kannst du einfach ändern, damit es wieder einen Sinn ergibt.

Weiterhin viel Spass beim Übersetzten --Muffin84 04:58, 29. Okt. 2007 (EDT)

  • Im englischen Original sprechen Hiro und Ando untereinander ja japanisch, dazu werden englische Untertitel eingeblendet. Dort macht also Hiros (japanische!) Überlegung (wie er auf Englisch "Sie werden in 5 Wochen sterben und New York wird explodieren" sagen kann) Sinn. Für die deutsche Version wurde der japanische Originalton leider ganz rausgenommen, die beiden Sprechen jetzt deutsch, und man hat sich nicht mal die Mühe gemacht, die englischen Untertitel zu entfernen! Weil in der deutschen Version eben alles (japanisch + englisch) auf deutsch ist, macht Hiros Bemerkung keinen Sinn mehr und wurde soweit ich mich erinnere dann auch irgendwie anders übersetzt: "wie soll ich erklären, dass New York in 5 Wochen explodieren wird, ohne dass man mich für verrückt hält?" oder so ähnlich.
  • Ich denke auch, dass in der deutschen Synchronisation nicht "Schiedsrichterball" gebraucht wurde, sondern ein anderes Wort. Ich schau das noch nach... --Taco 05:33, 29. Okt. 2007 (EDT)
  • Habs nachgeschaut: Mr. Bennet: "Und dein nächtlicher Ausflug wird ein Nachspiel haben. Wenn ich zurück bin unterhalten wir uns." --Taco 05:43, 29. Okt. 2007 (EDT)
    • hab die Zeile geändert, danke fürs Nachgucken, wo auch immer du das nachgeguckt hast :D