Webisode talk:Destiny, Part 1
|
New webisode checklist
see also current graphic novel, current graphic novel checklist, current episode, and current episode checklist | jump to table of contents |
Webisode UpdatesWebisode article: Update/add other articles: Update Main Page: ___ Update songs |
Character UpdatesUpdate Main Character pages as appropriate Update Group pages as appropriate Update character-related pages |
Character/Reference/Powers UpdatesUpdate other character pages as needed n/a Update Portal:Webisodes Characters as appropriate Add new character/group pages as needed: n/a Update Portal:Guest Cast as appropriate Add new actor pages as needed: "Despoil" new characters and actors who already have articles: Add references to appropriate recurring themes: Add examples of Powers used: |
Miscellaneous UpdatesEvents/Items/Things/etc. World Locations Places Timeline Update templates as needed |
New ImagesGet screencaps: New characters (200x250): New groups (450x350) New Events/Items/Things/etc. (450x350) New locations (450x350) New places (450x350) All powers used (450x350) All Symbol appearances (450x350) New paintings (full size) New prophecies/realizations (300x200) |
Part 1 review
Quite good. I enjoyed this part one much more than the Going Postal, Part 1. I think that's probably cause I learned more from this webisode's first segment than from Going Postal's. I'm glad that it's a full 5 minutes and happy to see they're continuing to call each segment a "Part" on the website and didn't use the word "Chapter" in the title sequence this time.--MiamiVolts (talk) 03:01, 11 November 2008 (EST)
- I liked it because it looked better than Going Postal. It actually looks a real series, unlike Going Postal which didn't look too much like a real series. I'm not sure if its because it had better acting, better story or what because I usually don't pay much attention to that stuff. --Dman dustin 03:05, 11 November 2008 (EST)
- Scriptwise, its hard to tell, yet. Technically, it sure is better than Going Postal, and the length is a big plus. The acting seems also much better. Roberto Urbina has done some good work before, and Andrea Thompson is an old fav of mine. However - I was *really* disappointed that it failed to live up to the main series good example of having ppl speaking their own language. American television and cinema have an extraordinary lousy tradition of putting the English language in the mouth of everyone from Joseph Stalin to Joan of Arc. And to have Father Juan first speaking English, and the change to Spanish??? That's just plain silly... --Pierre 15:52, 11 November 2008 (EST)
- I just assumed it was a bilingual mass. Where I live (Miami, FL), Spanish/English bilingual masses are quite common, and the priest does speak both languages in them. I'm trying to be open minded, so I'll note that we don't know that much about Iris and Santiago to say that they don't need to speak English on a regular basis. That said, you're right that it would be realistic for the whole segment (except maybe the scenes with S.L.W.) to be in Spanish with English subtitles. It was kind of cool that we got to read Spanish newspaper articles about Maya's and Alejandro's adventures last year, and got to see their discussions in Spanish.--MiamiVolts (talk) 19:43, 11 November 2008 (EST)
- If its a bilingual mass where they pray in Spanish while the sermon is given in English, I would recommend Iris to give the local bishop a call, 'cause obviously Juan isn't going by protocol when in conducting service :) --Pierre 09:30, 12 November 2008 (EST)
- The sermon could have been in Spanish first, and us only seen/heard the English portion. Or it could have just been in English--In the bilingual masses I've attended, I've experienced both cases.--MiamiVolts (talk) 11:02, 12 November 2008 (EST)
- If its a bilingual mass where they pray in Spanish while the sermon is given in English, I would recommend Iris to give the local bishop a call, 'cause obviously Juan isn't going by protocol when in conducting service :) --Pierre 09:30, 12 November 2008 (EST)
- I just assumed it was a bilingual mass. Where I live (Miami, FL), Spanish/English bilingual masses are quite common, and the priest does speak both languages in them. I'm trying to be open minded, so I'll note that we don't know that much about Iris and Santiago to say that they don't need to speak English on a regular basis. That said, you're right that it would be realistic for the whole segment (except maybe the scenes with S.L.W.) to be in Spanish with English subtitles. It was kind of cool that we got to read Spanish newspaper articles about Maya's and Alejandro's adventures last year, and got to see their discussions in Spanish.--MiamiVolts (talk) 19:43, 11 November 2008 (EST)
- Scriptwise, its hard to tell, yet. Technically, it sure is better than Going Postal, and the length is a big plus. The acting seems also much better. Roberto Urbina has done some good work before, and Andrea Thompson is an old fav of mine. However - I was *really* disappointed that it failed to live up to the main series good example of having ppl speaking their own language. American television and cinema have an extraordinary lousy tradition of putting the English language in the mouth of everyone from Joseph Stalin to Joan of Arc. And to have Father Juan first speaking English, and the change to Spanish??? That's just plain silly... --Pierre 15:52, 11 November 2008 (EST)
S.L.W.
I'm not sure where the abbreviation "S.L.W." is coming from, but that's not the serious looking woman's name, nor is it a proper description. I haven't seen her credited with those initials, but even if she was, we should use the description since "S.L.W." has no meaning to somebody who comes across the page. This is per the naming conventions. -- RyanGibsonStewart (talk) 10:45, 11 November 2008 (EST)
- Her bio on NBC.com uses the abbreviation.SPARTAN-077 11:46, 11 November 2008 (EST)
- Spartan is correct, the credits on the NBC.com page use S.L.W. She has no name in the show thus far except for that name in the credits (which is probably to mimic H.R.G). But if we don't abbreviate it like in the credits, shouldn't we at least capitalize all three words since it's a code name?--MiamiVolts (talk) 15:50, 11 November 2008 (EST)
- The credits here list the full description of her name. It's not a code name, it's an abbreviation for "serious looking woman". Credits are almost always capitalized (Officer Smith is credited as "Broken Nose", and the lady with a purse is credited as "Lady with Purse"). The naming conventions advise against capitalizing descriptive names. If it turns out to be a code name, then that's another story. Until then, it's just an abbreviation for a description. We should use the description. -- RyanGibsonStewart (talk) 15:58, 11 November 2008 (EST)
- For those interested, here's the link for her character summary/bio which uses S.L.W. both at the top and in the paragraph describing her. Ryan's right that we don't know for sure it's a code name. I thought that was mentioned, but I can't find any reference to it now. However, I think it'd be okay to at least note on her page that she is referred to only as "S.L.W." in her character summary and that "Serious looking woman" comes from the credits.--MiamiVolts (talk) 19:24, 11 November 2008 (EST)
- The credits here list the full description of her name. It's not a code name, it's an abbreviation for "serious looking woman". Credits are almost always capitalized (Officer Smith is credited as "Broken Nose", and the lady with a purse is credited as "Lady with Purse"). The naming conventions advise against capitalizing descriptive names. If it turns out to be a code name, then that's another story. Until then, it's just an abbreviation for a description. We should use the description. -- RyanGibsonStewart (talk) 15:58, 11 November 2008 (EST)
- Spartan is correct, the credits on the NBC.com page use S.L.W. She has no name in the show thus far except for that name in the credits (which is probably to mimic H.R.G). But if we don't abbreviate it like in the credits, shouldn't we at least capitalize all three words since it's a code name?--MiamiVolts (talk) 15:50, 11 November 2008 (EST)
Non US Heroes Fans...
For anyone outside the US, who can't watch the video on NBC.com, you can see it here, on YouTube [UK version]. -- Friskymuffin - (talk) 11:51, 13 November 2008 (EST)
- If you're closer to the USA than Europe, you can also watch it here, on YouTube (USA version).--MiamiVolts (talk) 14:20, 13 November 2008 (EST)
It's been a while but...
...should we create an article for the new organization. There are several reasons that we know they are not the Company; Elisa calls Santiago a "project" not an Assignment, they use a different standard gun, and their training base is in Chicago. Should we not make an article or is there already one? --mc_hammark 17:47, 31 August 2009 (EDT)
- It's also been confirmed by Adam Armus and Kay Foster in a video interview--in fact, that was sort of the whole impetus for the webisode--"What if there were other groups that weren't the Company that were also tracking evolved humans?" There isn't an article about the group, though. What would you call the article? -- RyanGibsonStewart (talk) 18:06, 31 August 2009 (EDT)
- Well the Organization of course. I'm pretty sure that's what Santiago calls it, and Organization. --mc_hammark 18:08, 31 August 2009 (EDT)
- I don't believe the word "organization" was ever used as proper noun. -- RyanGibsonStewart (talk) 18:35, 31 August 2009 (EDT)
- Quite a few things haven't been used as proper nouns. Like ability supercharging, was said by Matt as an adjective, but is now used by us as a proper noun; even though Ando has called his ability "red lightning", using a proper noun. --mc_hammark 16:46, 18 October 2009 (EDT)
- I don't believe the word "organization" was ever used as proper noun. -- RyanGibsonStewart (talk) 18:35, 31 August 2009 (EDT)